Il s'agit d'une réflexion sur la traduction et sur ce qu'on appelle l'intraduisible, à partir de certaines données de la théorie, de certains éléments bibliques -surtout à partir d'une expérience concrète de la traduction avec certains auteurs irlandais (John Millington Synge, Sean O'Casey, James Joyce, Samuel Beckett). Cette réflexion débouche, avec l'exemple de James Joyce, sur une méditation sur l'art, sur le rapport de l'homme à l'Invisible, à l'Univers, à tout ce qui échappe à la raison et aux langages -notamment, la musique et la poésie... L'intraduisible est omniprésent et ne se résoud jamais. Tout se passe au-delà du sens et des mots ; et le traducteur (comme tout écrivain par rapport à ce qu'il voudrait pouvoir dire) fait exister la traduction, c'est-à-dire des analogies, des approximations, qui nous rapprochent, sans jamais nous y donner accès, de ce qu'il y a à dire, à signifier...
René Agostini est professeur à l'Université d'Avignon, où il enseigne littérature et civilisation de l'Irlande, l'analyse textuelle et la traduction. Il est également traducteur, écrivain et musicien. La vie l'a initié à de nombreuses langues avec leurs musiques respectives. Son credo, s'il fallait en avoir un, ce serait ceci : qui qu'on soit, quoi qu'on fasse, on se retrouve toujours, tôt ou tard, devant le Mystère -ce que Simone Weil appelait "les grands indémontrables"...
Structure(s) de rattachement
Laboratoire Identité Culturelle, Textes et Théâtralité (ICTT) EA 4277Type d'évènement
ParutionsRecherche, Parutions
> Toute l'actualité de l'Université d'Avignon
> Archives classées par mois
> Archives classées par thématiques








