Contact
CoordonnéesStructure(s) de rattachement
Département d'Études AnglophonesUFR-ip Arts, Lettres et Langues
Rattachement(s) externe(s)
Régulièrement invité aux séminaires et colloques de l'Association Gradiva (ex-laboratoire Gradiva/Traverses, Paris VIII) -Dir. Michèle Ramond
Disciplines enseignées
L2 : Littérature Britannique et Littérature Irlandaise, Civilisation Irlandaise,
M1 : Traduction des Identités Communautaires (S1) : Traduire une langue, traduire une culture (S2) et Identité et traduction des textes dramatiques (S2)
M2 : Traduction Poétique, Atelier de Traduction de Divers Genres, Les Intraduisibles
Thème(s) de recherche
Le Monde Celtique et pré-celtique, les sites mégalithiques de Newgrange (Comté de Meath, Irlande) et de Gavrynis (Morbihan, Bretagne)
la littérature irlandaise entre Tradition orale païenne et Tradition écrite chrétienne
Brian Friel, Samuel Beckett
la Traduction (tous genres -surtout poésie, théâtre, nouvelles)
Equipe(s) de recherche
Identité(s) Culturelle(s), Texte(s) et Théatralité, UAPV
Association Gradiva (ex-laboratoire Gradiva/Traverses, Paris VIII) -dir. Michèle Ramond.
Biographie
né le 18-11-1950 à Oran (Algérie)célibataire, deux enfants majeursdomicilié à : Rodet, Route d’Appias, 48110 Moissac-Vallée-Française, Lozère, Francetel : 04 66 45 78 06courriel : indianer@wanadoo.fr et rene.agostini@univ-avignon.frDIPLOMES
Licence d'enseignement de l'Université de Perpignan (Pyrénées-Orientales), 1972
Maîtrise de Recherche de l'Université de Montpellier III (Hérault), 1973
Certificat d'Aptitude à l'Enseignement du Second Degré, 1974 (2ème)
Agrégation 1975 (26ème)
Doctorat, 1986 (Mention : très honoroable à l'unanimité)
Habilitation à diriger des recherches, 1994
Actuellement Professeur titulaire à l'Université d'Avignon
EXPERIENCE PROFESSIONNELLE
Professeur d'Anglais au Collège d'Yssingeaux (Haute-Loire) en 1976/77
1978/1981 : Assistant à l'Université de Ouagadougou (Burkina-Faso)
1981/1982 : professeur d'Anglais au Lycée de Digoin (Saône-et-Loire) et chargé de cours à l’Université de St-Etienne
1983/1988 : professeur d'anglais au Lycée d'Hotellerie et de Tourisme de Saint-Quentin-en-Yvelines et chargé de cours à l’Institut d’Anglais Charles V, Paris, 4ème
1989/1996 : Maître de Conférences à l'Université d'Avignon
depuis 1996 : Professeur titulaire à l'Université d'Avignon
Publications
-Patterns of poetry and ironic meaning in JM Synge's The Well of the Saints, Cahiers Victoriens et Edouardiens, Montpellier III, 1976.
-The problem of identity in JM Synge's The Playboy of the Western World, ibidem, 1979.
-Thèse de Doctorat (inédite), 1986, Le théâtre de JM Synge : recherches pour une esthétique du récit dramatique.
-traduction d'un choix de poèmes de JM Synge, Gaeliana N°8, 1987, J. Genêt, P.U. de Caen.
-JM Synge's Deirdre of the Sorrows : some aspects of its relation to the myth and to Synge's other plays, Etudes Irlandaises, N°12, 1987.
-choix de poèmes de JM Synge commentés et traduits, Mythes Croyances et Religions, M. Abiteboul, Université d'Avignon, 1989.
-Deirdre de WB Yeats ou un poème philosophique à théâtraliser, ibidem.
-Théâtre et narratologie, Cahiers Victoriens et Edouardiens, N°29, 1989, Université de Montpellier III.
-Junon et le Paon de Sean O'Casey : tragédie des temps modernes ?, Théâtres du Monde, N°2, 1991, M. Abiteboul, Université d'Avignon.
-Riders to the Sea de JM Synge ou le mythe du mythe..., Mythes Croyances et Religons, M. Abiteboul, Université d'Avignon.
-L'écriture musicale de JM Synge dans Riders to the Sea, Colloque l'Irlande et les Arts du Spectacle, Caen, 1991, et Actes du Colloque, J. Genêt, P.U. de Caen.
-Deirdre des Douleurs de JM Synge, théâtre antique et moderne, in Variations sur un Mythe Celtique, J. Genêt, Editions Artus, 1992.
-L'ombre d'un franc-tireur de Sean O'Casey : contraintes et souplesses du texte de scène, Théâtres du Monde, N°3, 1992.
-JM Synge's The Shadow of the Glen : a title to symbolism..., Mythes Croyances et Religions, 1992.
-The Shadow of the Glen de JM Synge : un dialogue dans l'ombre ou un dialogue des ombres..., Colloque L'Irlande et ses Langues et Actes du Colloque, P.U. de Rennes, 1993.
-Religion and Mythology in JM Synge's The Playboy of the Western World, Mythes Croyances et Religions, 1993.
-Sur une pièce inédite de JM Synge : When the Moon Has Set, Théâtres du Monde, N° 4, 1993.
-The Sisters de James Joyce, l'enfant raconté et l'adulte racontant, in Revue du C.A.R.A., Université d'Aix-en-Provence, 1993.
-La Religion dans Grace de James Joyce, Mythes Croyances et Religions, 1994.
-deux poèmes de Maurice Harmon présentés et traduits, ibidem.
-La Religion dans The Barracks de John MacGahern, ibidem, 1995.
-Sachant toute Solitude, édition bilingue des poèmes de JM Synge, La Différences, "Orphée", Paris 1995.
-Le bâtard dans The Midnight Court de Brian Merriman, Théâtres du Monde, 1996.
-Jabberwocky ou la cuisine chinoise du langage, Mythes Croyances et Religions, 1996.
-L'imaginaire irlandais, texte d'une conférence donnée au Centre Européen de Poésie d'Avignon, Mythes Croyances et Religions, 1996.
-traduction de Twin Spires de Gordon Jackson, ibidem.
-traduction de Time to Go de Sean O'Casey pour La Compagnie Solitaire, Festival d'Avignon, 1996.
-JM Synge's Celestial Peasants, in Rural Ireland, Real Ireland ?, J. Genêt, Ed. Gerrard Cross-Colin Smythe, Londres, 1996.
-relecture de The Well of the Saints de JM Synge, Théâtres du Monde, 1996.
-Erotika ou le Festin d’Amour, traduction de Erotika or the Banquet of Love de Gordon Jackson (nouvelle version du Cantique des Cantiques), Mythes Croyances et Religions, 1997.
-Une livre sur demande de Sean O'Casey ou "l'engagement dégagé", Théâtres du Monde, 1997.
-traduction de The Hostel at Keshcorran (traduction anglaise du texte gaélique de Maurice Harmon) Mythes Croyances et Religions, 1998.
-La Charrue et les Etoiles de Sean O'Casey : en marge d'une révolution ou la révolution en marge..., Théâtres du Monde, 1998.
-Contes de Chats, édition bilingue de Cats'Tales, haiku et tanka de G. Maya, Koyama Press, St-Martin-de-Castillon, 1998.
-chapitre sur JM Synge dans Anthologie du Théâtre Irlandais Contemporain, J. Genêt et E. Hellegouarc'h, P.U. de Caen, 1998.
-A reading of Tain Bo Cuailnge (The cattle-raid of Cooley) in the light of EM Cioran's conception of history, Mythes Croyances et Religions, 1999.
-Poèmes de Quimper, édition bilingue de The Quimper Poems de Gordon Jackson, Asgill Press, Lincoln, GB, 1999.
-Le Tribunal de Minuit, adaptation de The Midnight Court de Brian Merriman, L'Harmattan, Poètes des Cinq Continents, 2000 (mise en scène par La Compagnie Solitaire).
-Art de Terre et de Sang, traduction de Blood Earth and Medicine, one year in the life of a casual agricultural labourer, de James Crowden, L'Harmattan, Poètes des Cinq Continents, 2000.
-la littérature, un outil inutile ?... -réflexions à partir d'un entretien de Günter Grass et Juan Goytisolo, texte d'une conférence donnée dans le cadre du Séminaire du Li.Re. (Littératures et Réalités), Université d'Avignon, in Mythes Croyances et Religions, 2000.
-A propos der Haï de JMG Le Clézio : entre la quête des origines et l'"art" civilisé..., ibidem.
-le Coq dans Cock-A-Doodle-Dandy de Sean O'Casey, in Bêtes de Scène, Ed. A. Bouvier-Cavoret, Labo. Théâtres Langages et Société, Université d'Avignon, éditions Ophrys, 2002.
-La rêverie de la mémoire dans La Danse des Moissons de Brian Friel, Théâtres du Monde, Avignon, 2002.
-Temps social et temps mythique, avant-propos de Mythes Croyances et Religions N° 19, 2001/2002, Université d'Avignon.
-Deirdre des Douleurs de JM Synge : du mythe au théâtre, de l'antique au moderne, conférences dans le cadre du Séminaire du Laboratoire Théâtres Langages et Société, A. Bouvier-Cavoret, Université d'Avignon -in L'irreprésentable, Editions OPHRYS, 2002.
-L'irreprésentable dans La Danse des Moissons de Brian Friel, ibidem.
-Commentaire du chapitre UN de Dream of Fair to Middling Women de Samuel Beckett, conférence donnée à l'Université de Mumbai (Bombay), Inde, Décembre 2002.
-Le <<parc national>> (cf.C. Lévi-Strauss) de "l'art" et de "la culture" français à l'aube du 21ème siècle, conférence, ibidem.
-Le personnage de Belacqua chez Beckett, conférence donnée le 9 Avril 2003 au Séminaire du Laboratoire Théâtres Langages et Société, A. Bouvier-Cavoret, Université d'Avignon -in Le personnage, Editions OPHRYS, 2004.
-présentation du premier roman de Samuel Beckett, Dream of Fair to Middling Women, au Centre européen de poésie d'Avignon, le 10 Avril 2003.
-conférence sur l’Art et la Culture : entre quête des origines et « art » civilisé..., Université de Sofia, Bulgarie, Mars 2006.
-édition bilingue de A Stillness at Kiowah de Maurice Harmon (suite poétique rapprochant les amérindiens et les celtes d'Irlande) -N°3 des Numéros Spéciaux de Mythes Croyances et Religions, Avignon 2006.
-Variations sur le pouvoir, in Femmes pouvoirs créations, Dir. M. Ramond, "Gradiva", INDIGO, 2005.
-Le personnage féminin de Beckett, in Femmes savoirs créations, Dir. M. Ramond, Gradiva, INDIGO, 2006.
-JM Synge le féministe ou féminisme et révolution... in Théâtres du Monde, Université d'Avignon, 2006.
-traduction inédite du premier roman de Samuel Beckett, Dream of fair to middling women (d'après l'édition Arcade-Riverrun Press, NewYork 1993)
-La symbolique de l’Arbre dans l’imaginaire poétique « celtirlandais », conférence donnée à la Médiathèque Ceccano dans le cadre du Festival Reflets Celtiques en Terre Romane organisé par Roxane Martin et la Compagnie Musicalyre.
-« Les errances de Sweeney ou l’âge d’or d’un métissage culturel », communication présentée, avec une lecture en traduction d’un extrait de l’Eloge des Arbres (extrait de Sweeney Astray), à la réunion de travail du Laboratoire ICTT, Université d’Avignon, le 27 Mars 2007.
-« Les métamorphoses du féminin dans Les errances de Sweeney », communication présentée au Colloque du Laboratoire Traverses/Gradiva, Dir. M. Ramond, Colegio de Espana, Cité Universitaire, Paris 14ème, le 8 Juin 2007 : publicationdans L'insistante/La insistente, dir. M. Ramond et B.Rodriguez, RILMA 2 et ADEHL, Mexico et Paris, 2008.
-"la Vieille Femme de Beare : présentation et lecture d'une adaptation du poème" : Colloque Figures Mythiques du Féminin, Centre d'Etudes Ibériques, rue Gay-Lussac, Paris 5ème -M. Ramond, Gradiva-Traverses, Paris VIII -le 22 Mars 2008 : publication in Les créations ont-elles un sexe ?, édition de M. Ramond, RILMA 2 et Adehl, Mexico et Paris, 2010.
-Théâtre de l'Histoire, histoire du théâtre et traduction de "l'Histoire au présent", texte anonyme de 1834, Dublin Universirty Review, in Théâtre et Histoire, Revue Théâtres du Monde N°18, Avignon, 2008.
--"Théâtre poétique et/ou politique ?", textes d'une journée d'étude organisée à la Maison Jean Vilar, Avignon, le 18 Novembre 2008, Editions L'Harmattan, coll. "Espaces Littéraires", Paris, Janvier 2011. Par René Agostini : Avant-propos, Introduction, article sur "Mountain Language de Harold Pinter ou l'entêtant bruissement de la langue interdite" -et traductions : de Mountain Language (collectif de traduction théâtrale du Master de traduction littéraire de 2008/09,dirigé par R. Agostini) et, en annexe, de The Day of the Rabblement de James A. Joyce.
-"Les métamorphoses du Féminin dans Les Errances de Sweeney", Editions Indigo, Paris 2009.
-"Le Tribunal de Minuit de Brian Merriman ou la théâtralité d'un texte intemporel" in Autour du Texte Théâtral, Ed. Edoardo Esposito, Editions L'Harmattan, Paris 2009.
-"Translations de Brian Friel : l'Autre et/est moi ou Babel revisité..." : conférence donnée à l'Université d'Avignon dans le cadre du cycle de conférences organisé par le Laboratoire ICTT, le 12 Mai 2009.
-Les Noces du Romano et La Fontaine aux Saints de JM Synge : conférence donnée au Théâtre Firmin Gémier / La Piscine, Antony/Châtenay-Malabry, le Samedi 13 Mars 2010, à l'occasion de la mise en scène de ces deux pièces dans ce même théâtre.
-"La traduction n'existe pas, l'intraduisible non plus : JM Synge, J. Joyce, S. Beckett et cetera" : conférence donnée à La Chartreuse de Villeneuve-lès-Avignon le Jeudi 29 Avril 2010, à l'occasion des Sondes organisées par Emmanuel Guez : publication en 2011 par les Editions Universitaires d'Avignon, coll. "EntreVues", Avignon, 2011.
-"Les poèmes de Nuala ni Dhomnhaill" : communication donnée au Colloque annuel de l'Association Gradiva, au Collège d'Espagne, Cité Universitaire, Paris 14ème, le 11 Juin 2010.
-"Ubu Roi, notre Dieu", in Théâtres du Monde, Association ARIAS, Dir. M. Abiteboul, Avignon, 2010.
en préparation
-Brian Friel ou un théâtre de notre monde pour penser notre monde...
-les oeuvres de jeunesse de Samuel Beckett (de son premier roman, Dream of fair-to-middling Women, jusque Watt) : code génétique de toute l'oeuvre.
-traduction de The Siege of Knocklong, d'après la traduction anglaise de Sean O'Duinn parue chez Mercier Press, d'un manuscrit gaélique du 15ème siècle (Forbhais Droma Damhghaire in The Book of Lismore).
-des symboles gravés dans la pierre (Newgrange, BruNaBoinne, Irlande ; et l'île de Gavrynis, Morbihan, Bretagne) : formes premières d'écriture et de pensée (avec une annexe sur le cercle de pierres de l'île de Lewis and Harris, nord-ouest de l'Ecosse).
-publication aux Editions Indigo d'un choix de poèmes de Nuala ni Dhomnhaill, adaptés d'après leur traduction anglaise.
-traduction de The Meaning of Culture de John Cowper Powys.
Informations complémentaires
A enseigné et donné conférences et séminaires à l'Université d'été de Portland, Oregon, et à l'Université de Mumbai (Inde) ; collabore avec des chercheurs, poètes et écrivains anglais et irlandais.







